
Tiếng Núi
Tác giả: Yasunari Kawabata, Ngô Quý Giang (Translator)
Điểm nổi bật trong Tiếng rền của núi mà tôi nhận ra là sự kiệm lời. Người ông chẳng dành cho hai đứa cháu ngoại bao nhiêu sự quan sát, đánh giá. Và những người đàn bà dường như sinh ra không phải để đi làm mà chỉ để ở nhà chờ chồng đi làm về, trừ trường hợp đặc biệt như là góa phụ hoặc ly dị với chồng. Những đối thoại của họ với nhau, luôn không khi nào hết nhẽ, luôn để lại một khoảng nào đó để người đọc tự suy ngẫm và điền thêm vào. Sự không nói hết nhẽ ấy, có lẽ chính là nét tinh tế trong phong cách của họ. Tuy nhiên, cũng phải nói rằng, đây là nét tinh tế trong những người dân Nhật bình thường, chứ nét tinh tế trong sĩ quan, binh lính Nhật thì nó thế nào nhỉ?Chân dung của các nhân vật không được khắc họa thực sự sắc nét và đầy đủ như những nhân vật có cá tính đặc biệt, cũng không mang những cá tính theo phong cách “điển hình hóa nhân vật”.Nhân vật nữ thứ nhất là người vợ già, mà thỉnh thoảng ông chồng gọi là bà lão. Bà có một thói quen đặc biệt là cứ đến chủ nhật thì đem báo của cả tuần ra đọc, và thỉnh thoảng có đoạn nào thú vị lại khoe um lên với cả nhà. Và bà, dù là đàn bà, đã không nắm bắt được đầy đủ và chính xác về tình trạng, về tâm lý con gái mình như chồng.Cô con gái xấu xí, lấy một anh chồng không ra gì, rồi anh ta nghiện ngập và từ bỏ vợ con, theo cái cách để họ khỏi liên luỵ thì đúng hơn là chối bỏ trách nhiệm. Cô đã để ý thái độ của em dâu với bố của mình, để cảm thấy rất rõ tình cảm của cô em dâu dành cho bố chồng, thứ tình không hẳn chỉ là tình cha con. Cô mong ước ở người chồng của mình cái nét chỉn chu, nhẹ nhàng và thái độ trách nhiệm như của bố chồng. Và dường như cô đã lắng nghe, đã hướng về ông mạnh mẽ hơn hướng về người chồng bê tha, ngoại tình gần như công khai.Người con trai là một người lính đã từng tham chiến trở về. Có một sự sụp đổ nào đó, một nỗi ám ảnh chết chóc nào đó mà tác giả không nói rõ đã khiến cho anh chàng sau giờ làm việc là lại trở nên bê tha, đàng điếm, đến nỗi quên cả nhu cầu có con, làm cha. Vâng, có rất nhiều sự “không nói rõ” như thế trong tác phẩm, theo cái phong cách mà độc giả phải tự mường tượng ra.
Reading pulse
Nhịp đọc của cộng đồng
Theo dõi nhanh số độc giả muốn đọc, đang đọc hoặc đã đọc xong cuốn này.
Tiếng Núi – Nỗi buồn mỏng như sương khuya
Một tiểu thuyết kiệm lời, lạnh và đẹp về tuổi già, gia đình, ham muốn bị nén lại. Kawabata viết như để khoảng trống tự lên tiếng.

Tiếng Núi – Nỗi buồn mỏng như sương khuya
✨ Mở đầu
Có những cuốn sách không bước vào lòng người bằng biến cố lớn, mà bằng tiếng động rất nhỏ: tiếng lá, tiếng giấc mơ, tiếng im lặng giữa hai người sống chung một mái nhà. Tiếng Núi là kiểu tác phẩm như vậy, đọc chậm mới thấy cái lạnh ngấm dần, không dữ dội nhưng khó phủi đi.
Yasunari Kawabata viết về gia đình, tuổi già, dục vọng, mặc cảm và những điều không thể nói thành lời. Cuốn sách không mới theo nghĩa gây sốc, nhưng vẫn quan trọng vì nó cho thấy một cội nguồn thẩm mỹ của văn học Nhật hiện đại: tối giản, mong manh, buồn đến thanh sạch.
✍️ Giới thiệu tác giả
Yasunari Kawabata là một trong những gương mặt lớn của văn học Nhật Bản thế kỷ XX, người đầu tiên của Nhật nhận giải Nobel Văn chương. Văn ông nổi tiếng bởi sự tinh tế, kiệm lời, giàu hình ảnh và luôn đặt con người trước vẻ đẹp đang tan biến.
- Ông thường viết về cô đơn, ký ức, cái đẹp và sự phù du.
- Tác phẩm tiêu biểu có Xứ Tuyết, Ngàn Cánh Hạc, Cố Đô.
- Văn Kawabata ít giải thích, thích để người đọc tự nghe phần chìm bên dưới câu chữ.
📚 Tóm tắt nội dung
Trung tâm của Tiếng Núi là Shingo, một người đàn ông đã già, sống trong gia đình tưởng như yên ổn nhưng đầy rạn nứt. Con trai ông lạnh nhạt với vợ, con gái trở về nhà cha mẹ sau hôn nhân bất hạnh, còn người vợ già lặng lẽ hiện diện như một phần quen thuộc của đời sống. Giữa những sinh hoạt thường ngày ấy, Shingo bắt đầu cảm nhận rõ hơn sự xuống dốc của tuổi tác, sự bất lực của vai trò người cha, và những rung động mơ hồ dành cho nàng dâu Kikuko.
Câu chuyện không đi theo đường dây kịch tính. Nó mở ra bằng những bữa cơm, cuộc trò chuyện ngắt quãng, tin tức gia đình, giấc mơ, ký ức về người đàn bà đã mất, và những quan sát rất nhỏ về thiên nhiên. Chính trong những mảnh vụn ấy, Kawabata dựng nên một thế giới gia đình nơi ai cũng gần nhau nhưng không thật sự chạm được vào nhau.
⭐ Điểm nổi bật
- Văn phong kiệm lời mà sâu: Kawabata không đẩy cảm xúc lên cao, cũng không giải thích tâm lý đến tận cùng. Ông đặt nhân vật vào những khoảng lặng, để một ánh mắt hay câu nói dở dang mang sức nặng riêng.
- Không khí buồn lạnh đặc trưng: Nỗi buồn trong sách không ồn ào. Nó giống sương đêm phủ lên mái nhà, lên thân thể già nua, lên những cuộc hôn nhân đã mất hơi ấm.
- Chân dung tuổi già nhiều ám ảnh: Shingo không được lý tưởng hóa. Ông vừa nhạy cảm, vừa yếu đuối, vừa có những rung động khiến người đọc phải khó xử. Chính sự nhập nhằng ấy làm nhân vật sống động.
- Cách nhìn gia đình rất Nhật, rất kín: Các nhân vật ít khi nói thẳng điều họ nghĩ. Họ giữ lễ, giữ mặt mũi, giữ trật tự, nhưng bên dưới là ghen tuông, thất vọng, thương xót và ham muốn bị nén lại.
- Thiên nhiên như tiếng nói thứ hai: Núi, cây, hoa, chim, mùa và giấc mơ không chỉ làm nền. Chúng phản chiếu tâm trạng nhân vật, đôi khi nói hộ những điều con người không dám nói.
💡 Vì sao nên đọc
Tiếng Núi hợp với độc giả thích văn học chậm, ít biến cố, nhiều dư âm. Nếu bạn yêu những cuốn sách không đưa sẵn kết luận đạo đức, mà buộc mình ngồi lại với sự mơ hồ của con người, đây là một tác phẩm đáng đọc. Cuốn này cũng rất nên tìm đến nếu bạn muốn hiểu vì sao văn học Nhật thường đẹp trong cái lặng, và vì sao những điều không nói ra đôi khi làm đau hơn lời thú nhận.
Tuy vậy, đây không phải lựa chọn dễ đọc với người cần cốt truyện mạnh hoặc nhân vật rõ trắng đen. Sách đòi hỏi sự kiên nhẫn, nhất là với những đoạn đối thoại tưởng như vụn vặt. Nhưng nếu đi qua được nhịp chậm ấy, người đọc sẽ gặp một nỗi buồn tinh vi, sáng lạnh và rất người.
📖 Sách tương tự
- Xứ Tuyết – Yasunari Kawabata: Cùng mang vẻ đẹp lạnh, tối giản, xoáy vào tình yêu không trọn vẹn và cảm thức phù du.
- Ngàn Cánh Hạc – Yasunari Kawabata: Gần gũi ở không khí u tịch, những quan hệ nhập nhằng và vẻ đẹp mong manh của truyền thống Nhật.
- Người Đẹp Say Ngủ – Yasunari Kawabata: Cũng viết về tuổi già, dục vọng, ký ức và sự bất lực trước thời gian.
🔚 Kết luận
Tiếng Núi là cuốn sách không cố làm người đọc choáng ngợp, nhưng âm thầm để lại vệt lạnh dài. Kawabata nhìn vào gia đình như nhìn vào mặt nước: phẳng, đẹp, nhưng bên dưới có nhiều dòng chảy tối. Nên đọc khi bạn muốn một tác phẩm tinh tế, buồn, ít lời, và đủ sức khiến mình nghe thấy tiếng rạn rất khẽ của đời sống.
💖 Đánh giá từ độc giả Goodreads
| Sao | Số lượng |
| ⭐⭐⭐⭐⭐ | 2679 |
| ⭐⭐⭐⭐ | 3846 |
| ⭐⭐⭐ | 2450 |
| ⭐⭐ | 654 |
| ⭐ | 149 |
| Tổng | 9778 |
Đánh giá cuốn sách này
Chọn số sao bạn muốn dành cho cuốn sách. Hover hoặc tab để xem trước.
Báo cáo sự cố
Gửi phản hồi nếu bạn thấy nội dung đánh giá AI sai lệch.
0 bình luận · 0 phản hồi
Đã được kiểm duyệtĐánh giá cộng đồng
Góc nhìn độc giả
Gửi bài đánh giá của bạn
Người dùng đã đăng nhập có thể viết đánh giá cho cuốn sách này. Bài viết sẽ được quản trị viên duyệt trước khi xuất bản.
Bắt đầu viết
Viết bình luận
0 bình luận đã duyệt. Bình luận mới sẽ qua kiểm duyệt trước khi xuất bản.